CLICK HERE FOR FREE BLOGGER TEMPLATES, LINK BUTTONS AND MORE! »
create your own banner at mybannermaker.com!

Isnin, 31 Januari 2011

::Situasi 7: Apa maksud ngeteh?::

Semasa melalui sesi kuliah Sosiolinguistik pada 26 Januari 2011 di Proton City, beberapa orang pelajar telah dipanggil ke hadapan untuk menunjukkan lukisan yang dilukis serta menceritakan serba sedikit mengenai diri. Apabila tiba giliran seorang pelajar dari negeri Johor, dia telah menceritakan bahawa bapanya suka ‘ngeteh’ di warung. Ketika itu beberapa orang pelajar lain yang mendengar agak tertanya-tanya apakah maksud ‘ngeteh’ itu termasuklah daripada pensyarah sendiri. Pelajar tersebutpun menerangkan kepada kelas apa yang dimaksudkan dengan ‘ngeteh’.






ULASAN:
Perkataan ‘ngeteh’ sememangnya sinonim dengan penduduk kampung terutamanya golongan yang suka melepak dan minum di warung. Pada mulanya saya menjangkakan perkataan itu telah diketahui oleh semua orang, namun selepas peristiwa tersebut baharulah saya mengetahui bahawa perkataan ‘ngeteh’ hanya sinonim dengan orang yang berasal dari negeri Johor. Ada juga individu dari negeri lain yang mengetahui tentang istilah ini, namun jumlahnya hanya sedikit dan kemungkinan individu tersebut juga bercampur dengan individu yang berasal dari negeri Johor. Berkenaan perkataan ‘ngeteh’, ia bukanlah bermaksud seseorang yang minum di warung atau kedai itu hanya meminum teh dan tidak makan, sebaliknya ia hanyalah istilah yang sinonim dengan minum ataupun makan di kedai. Individu tersebut bebas untuk makan dan minum apa sahaja dan tidak terikat dengan teh. Pada masa kini, saya melihat istilah tersebut terus digunakan oleh golongan muda mudi termasuklah diri saya sendiri. Rakan-rakan sekampung sering menggunakan istilah tersebut untuk mempelawa saya pergi minum atau makan di kedai terutamanya untuk menonton perlawanan bolasepak secara langsung di televisyen.

::Situasi 6: Ojol, lantun?::

Ketika pulang dari kuliah di Proton City, saya dan rakan telah mendengar berita dari corong radio yang mengatakan bahawa harga getah kini melambung hingga mencapai RM6.00 bagi satu kilogram. Kami pun terus berbual tentang getah kerana bapa saya dan bapa rakan merupakan seorang penoreh getah sambilan. Rakan saya telah menggunakan istilah ‘lantun’ bagi menggambarkan susu getah yang telah dibekukan. Namun, saya pula menggunakan istilah ‘ojol’ yang selalu disebut oleh keluarga. Kami sama-sama terpinga-pinga mendengar istilah yang keluar dari mulut masing-masing dan berakhir dengan ketawa.


ULASAN:
Saya yakin bahawa ramai di antara pembaca juga tidak mengetahui istilah yang kami gunakan seperti catatan di atas. Berkenaan istilah ‘ojol’ yang saya gunakan, ia sememangnya dirujuk kepada susu getah yang telah dibekukan. Perkataan ini biasa digunakan oleh individu yang berketurunan jawa seperti keluarga saya. Namun berkenaan istilah ‘lantun’, saya masih tidak mengetahui asal perkataan tersebut. Ini kerana rakan saya berketurunan Melayu di pihak ibu dan terdapat salah silah keturunan Cina bagi pihak ayahnya. Saya yakin bahawa masyarakat Melayu sendiri ramai yang tidak mengetahui istilah ‘lantun’ tersebut. Pada mulanya saya sendiri menyangkakan bahawa ‘lantun’ itu bermaksud biji getah. Tetapi setelah diterangkan oleh rakan, ‘lantun’ itu adalah benda yang sama seperti ‘ojol’ yang saya ujarkan. Saya masih teringat satu peristiwa lucu dimana anak saudara saya yang ketika itu bersekolah di tahun tiga, gurunya telah bertanya kepada anak saudara saya, barang apa yang boleh dihasilkan daripada getah dan anak saudara saya dengan spontan menjawab ‘ojol’. Guru itu juga tidak mengetahui apa yang dimaksudkan dengan ‘ojol’ sehinggalah dia bertanya kepada kakak saya sewaktu kakak saya mengambil kad penyata anaknya.

::Situasi 5: Tarik pelanggan atau timbulkan kemarahan?::


Pada 22 Januari 2011, sekembalinya saya dari perpustakaan Negara Malaysia, saya dan rakan telah ke Kolej Za’ba di Proton City untuk melihat hari terbuka kolej berkenaan. Semasa melalui beberapa deretan gerai menjual makanan, seorang penjual telah menjerit utuk menarik pelanggan membeli makanan di gerainya. Antara kata-kata yang keluar daripada mulut penjual itu ialah :
“Tu tengok-tengok buat apa. Tengok je tak kenyang”
Apa yang saya perhatikan, seorang daripada orang ramai yang lalu di situ agak marah dan menjawab dengan suara yang agak kuat dan mukanya juga agak serius:
“Memangla tengok je tak kenyang!!”

ULASAN :
Dalam kejadian sebegini, pihak peniaga haruslah bijak menggunakan kata-kata yang sesuai untuk menarik para pelanggan. Seperti kejadian di atas, saya melihat peniaga tersebut mungkin dengan niat hanya untuk berseloroh dan menggamatkan suasana yang sememangnya meriah ketika itu, namun ia telah disalahertikan oleh seorang lelaki yang mungkin menganggap peniaga itu menyindir beliau yang hanya melihat makanan tersebut. Kita sebagai manusia sedia maklum bahawa semua individu mempunyai “rambut sama hitam, tetapi hati lain-lain”. Itulah ungkapan yang sering digunakan untuk menyatakan bahawa hati dan fikiran seseorang tidak boleh dibaca oleh orang lain. Oleh itu, kita haruslah sentiasa berwaspada tatkala mengeluarkan ujaran atau kata-kata walaupun dengan rakan baik sendiri. Hal ini demikian kerana kita mungkin menganggap sesuatu ujaran atau kata-kata itu hanya sebagai gurauan, namun orang lain yang menerimanya mungkin menganggap ujaran itu serius dari mulut kita.

::Situasi 4: Penggunaan bahasa yang menjengkelkan::

Pada 22 Januari 2001, saya bersama seorang rakan telah ke Perpustakaan Negara Malaysia untuk mencari bahan rujukan bagi menyelesaikan tugasan yang diberikan oleh pensyarah terutamanya yang berkaitan subjek Sosiolinguistik dan Semantik Pragmatik. Bagi menghilangkan rasa bosan ketika memandu, saya telah menghidupkan radio dan ketika itu stesyen radio yang sedang bersiaran adalah sebuah stesyen radio yang agak popular. Segmen yang sedang berlangsung di stesyen radio tersebut ketika itu ialah segmen wawancara bersama seorang artis yang sedang meningkat popularitinya untuk ditemubual berkenaan pelancaran album terbarunya. Namun apa yang saya kesalkan di sini ialah penggunaan bahasa rojak yang amat ketara daripada artis tersebut. Antara perbualan yang masih saya ingat ialah :


Penyampai radio: Bagaimana cara awak turunkan berat badan secara mendadak?
Artis : Pada saya itu sangat senang. Saya perlu pandai manage pemakanan and disiplin untuk beriadah.


ULASAN:
Saya bukanlah berniat untuk memburukkan individu seorang artis atau berprasangka buruk terhadapnya, namun perkara sebegini harus dipandang serius kerana masalah bahasa rojak ini terus berleluasa. Kita boleh lihat bagaimana seorang artis yang boleh dikatakan ikon kepada masyarakat telah menyalahgunakan bahasa ibunda sendiri. Jika jumlah perkataan luar yang digunakan dalam kadar yang sedikit, mungkin ia dianggap tidak sengaja. Namun dalam wawancara tersebut hampir 50% bahasa yang digunakan dicampur dengan tanpa rasa bersalah. Jika kita melihat pada latarbelakang kehidupannya pula, artis tersebut sememangnya etnik Melayu yang sepatutnya mengagongkan Bahasa Melayu. Di  sini timbul satu persoalan bahawa, adakah seseorang yang bergelar artis dan telah mengecap populariti dengan sewenang-wenangnya boleh menggunakan bahasa rojak? Tidak semua artis termasuk di dalam kelompok ini, tetapi hampir sejumlah besar daripadanya.

::Situasi 3: Jelatah atau jelantah?::

Pada 21 Januari 2011 iaitu hari Jumaat, telah diadakan satu majlis ilmu bersama tokoh Bahasa yang agak ternama iaitu Profesor Dr. Awang Sariyan. Saya selaku pembantu ahli jawatankuasa makanan telah memastikan segala persiapan jamuan untuk para pelajar telah disiapkan. Selepas program berakhir, saya dan seorang rakan berbual tentang nasi yang disediakan hari ini tidak masak dan masih ada yang keras. Saya dan rakan yang sememangnya berasal dari negeri Johor sudah biasa dengan keadaan sebegitu yang dipanggil nasi jelantah. Namun apabila seorang pelajar kelahiran Perak mendengar perbualan kami, dia berasa hairan kerana pertama kali mendengar istilah berikut dan menyatakan dia hanya mengetahui jelatah ialah sejenis lauk yang diperbuat daripada timun, bawang, lada ,nanas dan sebagainya. Kami menegaskan kepada rakan tersebt bahawa jelatah dan jelantah membawa makna yang berbeza.
ULASAN:
Perkara sebegini berlaku mungkin disebabkan oleh perbezaan daerah dan tempat tinggal antara dua individu yang berbeza. Kita tidak boleh mempertikaikan jika seseorang itu tidak mengetahui perkataan yang kita sebutkan. Terdapat beberapa  kemungkinan yang menyebabkan orang lain tidak mengetahui makna perkataan yang kita tuturkan antaranya ialah perkataan yang kita sebutkan mungkin tidak tercatatpun di dalam Kamus Dewan, sebaliknya ia hanya digunakan oleh sesuatu kelompok masyarakat contohnya masyarakat Jawa, Bugis dan sebagainya. Dalam masalah perkataan jelatah dan jelantah di atas, kemungkinan perkataan jelantah yang menggambarkan nasi yang tidak masak hanyalah digunakan oleh masyarakat di negeri Johor memandangkan saya dan seorang rakan yang berbual berasal dari negeri Johor dan apabila diajukan perkataan tersebut kepada rakan yang berasal dari negeri lain, mereka juga tidak mengetahuinya.